This is a variation of the Italian Sonnet done by the French. It creates two sestets and links them with a rhyming couplet. The length is eight or ten syllables and the rhyme scheme is as followed: a.b.c.c.b.a.d.d.e.f.g.g.f.e.
"Crunch Time"
Time that rushes on so quickly
Constantly slipping away
Tick away upon the second hand
And falling down on grains of sand
You make me so regret the day
That life began this long countdown
To the final scene so profound
When all this will end in a fall
And at last the nagging will halt
Of your constant reminder
That this life is just a binder
To hold us till judged on our fault
And we realize we can’t forestall
Monday, February 28, 2011
Envelope Quintet - My City
This is a natural progression of four lines to five lines. It is based off of the enveloped stanza, but turns the middle couplet into a triplet. This yields a rhyme scheme is : a.b.b.b.a
"My City"
I live in a restless city
So grand and streaming with light
Where there is noise every night
That burns in my mind constant plight
And fills my heart with endless pity
"My City"
I live in a restless city
So grand and streaming with light
Where there is noise every night
That burns in my mind constant plight
And fills my heart with endless pity
Envelope Stanza - Merciful Book
This is a form that was most likly created by Francesco Petrarcha. It is the foundation of the Italian octave and is also used in the French and Spanish Octave. It consists of eight syllalbes and the structure is as followed:
xxxxxxxa
xxxxxxxb
xxxxxxxb
xxxxxxxa
“Merciful Book”
Dearest book within my meek hand
How I hunger for your pages,
Story upon that so rages
I tremble in your wake so grand
xxxxxxxa
xxxxxxxb
xxxxxxxb
xxxxxxxa
“Merciful Book”
Dearest book within my meek hand
How I hunger for your pages,
Story upon that so rages
I tremble in your wake so grand
Envelope Couplet - Coffee Cup
This is a variation of the Stave Stanza that is stricter in form. It is made up of three stanzas, where the first and last line are the same in each stanza. The second and fifth line also rhyme with the first and last, leaving the center couplet as the only rhyme change. The form is as followed: A1.a.b.b.a.A2...A1.a.c.c.a.A2....A1.a.d.d.a.A2.
"Coffe Cup"
Coffee cup, you are my salvation
Creating the most delightful sensation
Upon my thirsty lips
I dink in your refreshing sips
After our lengthened flirtation
I have fallen to your temptation
Coffee cup, you are my salvation
You give me such liberation
To have with your but a moment
of peace removes all my torment
For you I have such a fixation
I have fallen to your temptation
Coffee cup, you are my salvation
Your grinds and beans are a beautiful creation
That brightens every morning
Of your taste I am so adoring
To this addiction I have such dedication
I have fallen to your temptation
"Coffe Cup"
Coffee cup, you are my salvation
Creating the most delightful sensation
Upon my thirsty lips
I dink in your refreshing sips
After our lengthened flirtation
I have fallen to your temptation
Coffee cup, you are my salvation
You give me such liberation
To have with your but a moment
of peace removes all my torment
For you I have such a fixation
I have fallen to your temptation
Coffee cup, you are my salvation
Your grinds and beans are a beautiful creation
That brightens every morning
Of your taste I am so adoring
To this addiction I have such dedication
I have fallen to your temptation
Thursday, February 24, 2011
English Sestet - A Star's Shine
This sestet is based off the popular Sicilian one and was often used by Shakespear, who used the sestet rhyming scheme in his sonnets. The prefered meter is iambic pentameter. The pattern is as followed:
xxxxxxxxxa
xxxxxxxxxb
xxxxxxxxxa
xxxxxxxxxb
xxxxxxxxxc
xxxxxxxxxc
“A Star’s Shine”
Do you, dear, see that star above shine
Throughout the heavens bright and glorious?
Have you ever seen a star more fine,
Claiming the heavens so victorious?
I know my love for it to be so true,
For love, that star is half as bright as you.
xxxxxxxxxa
xxxxxxxxxb
xxxxxxxxxa
xxxxxxxxxb
xxxxxxxxxc
xxxxxxxxxc
“A Star’s Shine”
Do you, dear, see that star above shine
Throughout the heavens bright and glorious?
Have you ever seen a star more fine,
Claiming the heavens so victorious?
I know my love for it to be so true,
For love, that star is half as bright as you.
English Quintain - Your Laughter
This is the most popular form of Quintain. It has no set measure or foot. The rhyme scheme is: a.b.a.b.b.
“Your laughter”
Your laughter to my ears
Does float like gentle breeze
Calming any of my fears
You have put my mind to ease
And my heart you have seized
“Your laughter”
Your laughter to my ears
Does float like gentle breeze
Calming any of my fears
You have put my mind to ease
And my heart you have seized
Tuesday, February 22, 2011
Echo Sonnet - My Dove
This is a fairly new sonnet created by an English poet, Jeff Green. It is based off of French repeating forms. However, it unlike them it uses iambic pentrameter, making it a true sonnet. It is formed by three eveloped quatrains and a couplet. The last line of each stanza is the same and the first line is repeated as the first line of the couplet. The rhyme scheme is as followed: A.b.b.A1...a.c.c.A1...a.d.d.A1...A.A1.
"My Dove"
Oh happy, elusive Love high above
Will you not have mercy and come down low
To greet me, gentle love, and now bestow
Your joyful grace I so desire, my Dove.
I am lost in the cold with no warm glove
To keep my heart from freezing over with
loneliness. Your beauty cannot be myth!
Your joyful grace I so desire, my Dove.
Why are your ears deaf and why mush you shove
me away like some sad, hopeless disease?
It is only you that I wish to please,
Your joyful grace I so desire, my Dove.
Oh happy, elusive Love high above
Your joyful grace I so desire, my Dove.
"My Dove"
Oh happy, elusive Love high above
Will you not have mercy and come down low
To greet me, gentle love, and now bestow
Your joyful grace I so desire, my Dove.
I am lost in the cold with no warm glove
To keep my heart from freezing over with
loneliness. Your beauty cannot be myth!
Your joyful grace I so desire, my Dove.
Why are your ears deaf and why mush you shove
me away like some sad, hopeless disease?
It is only you that I wish to please,
Your joyful grace I so desire, my Dove.
Oh happy, elusive Love high above
Your joyful grace I so desire, my Dove.
Subscribe to:
Posts (Atom)